Mark Yong wrote:...Many Penangites from non-Chinese educated background (I am referring mainly to the mid-70's kids and later - Sim, you are spared!

) use "phang khi" for someone losing his way. I often hear phrases like "i tua sua-pa phang khi liau" ("he is lost in the jungle"). ...
Hi Mark and Hong,
Two responses, first about "forest" and then about "lost", with an afterthought about "fall".
"Forest"
--------
This topic was touched on in the past (buried in the "Happy Chinese New Year" topic). Three quotes are relevant: my original posting, Hong's response, and Niuc's comment on both. (My tone-number is wrong in the original posting, it should, of course, be "sua*7-pa1", not "sua*3-pa1".
Sim wrote: Wed Mar 02, 2005 12:38 pm
...BTW, does anyone know what the character for "huan" as in "huan-cio" (chillie) is?
I presume it's the word which means "native", "indigenous".
The word I used as a child for "Malay" was "huan-a" (which I suppose means "native-diminutive" = "native person", and for "Red Indian" / "Native American" was "sua*-pa huan" (mountain-forest?-native).
I think the former is quite innocent, and not meant to be derogatory, the latter might certainly be interpreted as such.
While I'm asking, I'd also like to know the characters for "sua*3-pa1" (mountain-forest?). This was the word I used to mean "jungle". I believe "pa1" is also used in "rubber estate", 'chiu3-leng3-pa1'. I asked a Taiwanese speaker once, but he didn't recognize this word "sua*3-pa1" at all. ...
Hong wrote:Thu Mar 03, 2005 12:19 am
...huan-chio is 番椒.The word start with huan is not popular in china anymore according to Prof.Lim.
suannpa 山芭is not a putonghua or taiwan guoyu but just a malaya /singapore invented word.see this article.芭 means banana or a herb.
www.huayuqiao.org/articles/wanghuidi/wang03.htm
you should use chhiu-na for minnan 树林 . both are baidu. ...
Niuc wrote:Thu Mar 03, 2005 4:36 pm
...We also usually say 'pa1' for forest, 樹林 'chiu7-na5' is more "formal". I am quite surprised not able to found the word in Douglas'. It sounds so Hokkien to me and I don't know any other languages in SE Asia using 'pa' for forest. There are a lot of places in Riau (Sumatra) called '... pa1' ( ... forest) in Hokkien such as 'tua7-pa1' (big forest), 'si3-kak4-pa1' (four corners / rectangular forest), 'chau3-ta1-pa1' (scorched forest). Interestingly, 'pa1' also - may be just homophones - means "town" in my hometown Bagansiapiapi. We have 'pa1 lia4' (downtown), 'ting2 pa1' (upper town or upper forest? i.e. the southern part), 'e7-pa1' (lower town/forest ? i.e. the northern part), also 'pa1-au7' (rear part of town/forest ? i.e. the eastern part). Western part is called 海口 'hai2-khau2' (literally: mouth of sea) i.e. seaside/seaport. May be it was a forest therefore its part were named like that. I am not sure what's the character for 'pa1' & 'lia4', also what 'lia4' means here. But for us, 'pa1-lia4' more or less means "downtown". ...
"Lost"
------
Thanks Hong for this very useful information on the original form of "phang1-ki*3". It matches the way I pronounce it very well (I say it with no aspiration and with nasalization: "ki*3", rather than with Mark's form: "khi").
Mark, I'm amused at what you say about 1970's Penang kids using this for people getting lost. For me, it is only (like Hong points out) used for a human who loses something. i.e. the thing which is lost has to be an object, lost *by* a human, not the human himself/herself. For example: "gua1 phang1-ki*3 gua1 e ciu1-pio1" (I lost my watch), or "gua1 e ciu1-pio1 phang1-ki*3 liau2" (my watch is lost).
I didn't know any other phrase or word for getting lost in the jungle. If I had to say this in Hokkien, I would say "cue3-bo7-lO7" (find no road).
The precise meaning of "cue3-bo7-lO7" is still slightly different from being lost, as far as I can see, but it's my closest approximation. It works for the city, but whether one could actually use it for the jungle is disputable. [On the other hand, the "lO7" in the jungle could be just the little tracks through the jungle...]
BTW, this reminds me of the expression "bo7-lO3-iong3" ("totally useless", or "rather useless"). I suppose "bo7-lO7" is just an intensifier here

.
Falling
-------
As you imply Mark, the use of "phang1-ki*3" in this way might be from English influence, as both concepts are said as "lost" in English. This reminded me of another thing which my parents used to mention. The use of "pua(h)7-to2" for an object falling, in addition to for a human falling (tripping over, falling down). My parents used to point out that people said this in Penang, but the correct usage was "ka3-lauh1" for objects. They claimed it was because of influence from English "fall".
Regards,
Sim.
PS. Mark: when you say "mid-70's kids", do you mean kids born after the mid-70's or people who *were* kids in the mid-70's. If the latter, then I really hasten to point out that I am in fact one of them!
