
Niuc: I'd still like to know if your variety of Hokkien has some sort of "si-ka-lau" / "ji-ka-lau" for "if", when you have some time ...
My Hokkien variant doesn't use "si/ji-ka-lau". It uses 若 'na7' or 若是 'na7-si7'.SimL wrote:Niuc: I'd still like to know if your variety of Hokkien has some sort of "si-ka-lau" / "ji-ka-lau" for "if", when you have some time ...
Although sometimes I also say to my relatives/friends who do not speak Chinese (usually Mandarin) something like "even that ang-moh speaks Chinese so well" to tease them and more importantly to encourage them to learn Chinese (at least Mandarin), actually I don't think that being born ethnically a Chinese means we automatically must master Chinese better than non-Chinese. At the end I think it all boils down to exposure and opportunity in learning a language. Surely we should applaud non-Chinese who can speak Chinese fluently, even with a native accent! Yet don't be disheartened, I believe given enough time and opportunity, you will be fluent too! Jiayou!SimL wrote:Perhaps the most embarassing thing for me each year is that I don't speak Mandarin. Of course, every white person (to say nothing of the East Asians) present at such a conference can speak Mandarin fluently. Still, a lot of these academics are quite kind (especially the ones who have known me for some years now), and they always greet me with a smile when they see me.
In Bagansiapiapi we call it "khioh-kut-thau" and it is like the practice the presenter told you, i.e. after several years (around 3 years, to ensure only the bones remain) the grave is exhumed and the bones washed (with wine ?) and dried in the sun, then put into an urn ('ang3') and stored in a temple beside the graveyard that was built for that purpose. The urn is also called 'hong7-kim1' [奉]金. I think this way of burial is eco-friendly as the grave can be re-used.SimL wrote:PS: I would be happy to hear what other Forum members know about "khioh-kut" and/or "second burial".
Indeed, when we migrated to Australia when I was a child, some of my (maternal) Chinese-speaking relatives warned me that in Australia "no-one would respect me, because they wouldn't respect a Chinese who couldn't speak Chinese". I never argued back (I was much too much a "good Chinese boy" in those days!), but I did think to myself "Well, Hokkien is Chinese too, and I can speak THAT!". Again, this supports your view, niuc, that Hokkiens generally favour and look up to Mandarin, compared to their own language. Of course, when I got to Australia, I found that nobody cared a rat's arse whether I could speak Hokkien or Mandarin. They were just happy that I spoke English and integrated into Australian society.Although sometimes I also say to my relatives/friends who do not speak Chinese (usually Mandarin) something like "even that ang-moh speaks Chinese so well" to tease them and more importantly to encourage them to learn Chinese (at least Mandarin), actually I don't think that being born ethnically a Chinese means we automatically must master Chinese better than non-Chinese. At the end I think it all boils down to exposure and opportunity in learning a language. Surely we should applaud non-Chinese who can speak Chinese fluently, even with a native accent! Yet don't be disheartened, I believe given enough time and opportunity, you will be fluent too! Jiayou!
That's just what i was going to write. I don't know where this shame campaign comes from about not being able to speak Mandarin, it's like me being so ashamed because I can't speak Anglo-Saxon - how can I understand my heritage if I can't speak that?Indeed, when we migrated to Australia when I was a child, some of my (maternal) Chinese-speaking relatives warned me that in Australia "no-one would respect me, because they wouldn't respect a Chinese who couldn't speak Chinese". I never argued back (I was much too much a "good Chinese boy" in those days!), but I did think to myself "Well, Hokkien is Chinese too, and I can speak THAT!"
I bet they were extra happy when you learnt nice Aussie expressions like "not to give a rat's arse" too!Of course, when I got to Australia, I found that nobody cared a rat's arse whether I could speak Hokkien or Mandarin. They were just happy that I spoke English and integrated into Australian society.
OFF TOPIC ALERT!!! OFF TOPIC ALERT!!!Ah-bin wrote:I bet they were extra happy when you learnt nice Aussie expressions like "not to give a rat's arse" too!Of course, when I got to Australia, I found that nobody cared a rat's arse whether I could speak Hokkien or Mandarin. ...![]()
...
A good indicator of progress!SimL wrote:It's tough, but I did indeed notice that I understood more Mandarin at this conference than at all other previous conferences (EATS conferences being the major place in my life where I hear Mandarin being spoken!)
LOL!Ah-bin wrote:That's just what i was going to write. I don't know where this shame campaign comes from about not being able to speak Mandarin, it's like me being so ashamed because I can't speak Anglo-Saxon - how can I understand my heritage if I can't speak that?
Either in PRC or Singapore (or Taiwan last time), the campaign is surely not about culture but politics. Those in power are often too smart to believe in what they tell us relentlessly ("Mandarin is our mother tongue"), but they just want to keep everything under their control.What happened in Singapore is what you get when someone who believes that weird stuff about respect gets unfettered power to decide what everyone else's linguistic behaviour should be.