Hokkien treet names

Discussions on the Hokkien (Minnan) language.
Andrew Yong

Hokkien treet names

Post by Andrew Yong » Wed Feb 11, 2004 11:56 pm

I found two articles on Penang street names (the third article P-Z hasn't been published yet. I've tried to put the hanzi for each street, and posted it for anyone interested. Some probably incorrect, and most are guesses.

http://thepenangfileb.bravepages.com/no ... str313.htm
http://thepenangfileb.bravepages.com/histr323.htm

銝剛楝 tiong-lO Macalister Rd
頠?瘞渲楝 chhia-tsui-lO Burma Rd
鈭?頠?瘞 gO-chhia-tsui id.
??頠?瘞 gu-chhia-tsui id.
憸刻?頝 hong-chhia-lO Brick Kiln Rd
?亥?賣?頝 jit-loh-tong-lO Jelutong Rd
銝?瘣? E-tong id. (town end)
??瘣? teng-tong id. (country end)
銝?瘣? siang-tong id.
蝝?瘥?頝 ang-mO-lO Northam Rd (W of Transfer Rd
蝝?瘥???憛? ang-mO-ku-thiong Northam Rd (E of Transfer Rd)
蝝?瘥??啣? ang-mO-sin-thiong Western Rd
镼踵?孵毽 sai-hua-hang id.
瘞湔?頝 tsui-ti"-lO Fettes Rd
????頝 oan-to-lO Bagan Jermal Rd
隞啣??頝 jang-kong-lO Rangoon Rd
???梯楝 Sri Bahari Rd
鈭?????頝 ji-ong-chhu-lO Residency Rd
?航? hoa-kham-ke Farquhar St (E of Leith St)
?株?望眾 lian-hoa-ho Farquhar St (middle)
蝝?瘥?摮詨?? ang-mO-oh-cheng Farquhar St (W of Love Lane)
槟璁?頝 (phonetic) Penang Rd
??????? ku-ka"-ku Penang Rd (about Chowrasta Market)
leng-chiah-chhu-cheng id.
鈭箄?銝???摰? lang-chhia-teng-pai-kuan Penang Rd (about the Magazine)
摰???敺? (phonetic) Anson Rd
Bengali lane bang-ka-li-hang Argyll Rd
?寡?凋??? (phonetic) Hutton Lane
憭扯? toa-ke China St
憭扯?頝舫? toa-ke-lO-thau China St Ghaut
beng-san-lO-thau id.
????撌 chhE"-chhau-hang Green Lane
?啗? sin-ke Campbell St
???寡? (phonetic) Light St
??摨怨? thO-khO-ke Beach St
蝺?蝢??唾? id.
皜臭?? kang-a-khau Beach St (China St ?? Chulia St)

??鈭箄? tng-lang-ke Penang St
撱??梯? kui"-tang-ke Penang St (N of Bishop St)
銋????? kau-keng-chhu id.
擐砌漱銵? ma-kau-ke Penang St (middle)
Chettiar street che-ti-ke Penang St (S of Market St)
??鈭??? tsap-ji-keng Queen St
??????蝷曇? ku-ho-hap-sia-ke id.
銋?????敺? kau-keng-chhu-au King St (N of Bishop St)
撱??勗之隡臬?祈? kui"-tang-toa-pEh-kong ke King St (Bishop St ?? China St)
phien-kong-si-ke id.
?????砍?貉? ho-seng-kong-si-ke King St (China St ?? Market St)
??????銵? ku-ho-seng-ke id.
??撖找?銵? kit-leng-a-ke King St (S of Market St). Also Market St
??撖找?銵? Market St. Also King St (S of Market St)
kong-hok-ku-hang Market Lane
??撟脣? gu-gan-tang Chulia St (W of Love Lane)
lO-lin-ke Chulia St (E of Love Lane)
??撖找?銵? kit-leng-a-ke id. Now usually = Market St
??撖找?銵?頝舫? kit-leng-a-ke-lO-thau Chulia St Ghaut
kit-leng-a-ban-san Chowrasta Rd

?砍?? ban-an-tai Kulim Lane
???脰? beng-hi-tai id.
蝝???閫? ang-teng-kak Noordin St Ghaut
a-kui-ke Ah Quee St
keng-kui-ke Keng Kwee St
?????? si-tsap-keng Ceylon Lane
璊圈疚 ia-kha Pitt St (S of Chulia St)
憭扳偌?? toa-tsui-chhE" id.
Pitt St (middle)
閫??喃滬?? koan-im-teng-cheng Pitt St (N of China St)
閫??喃滬敺? koan-im-teng-au Stewart Lane
?交?祈? jit-pun-ke Cintra St (N of Campbell St
?交?祆?啗楝 jit-pun-sin-lO Kg Malabar
oil mill road iu-ka-lO Madras Lane
?渲?賡? chha-loh-thau id.
憪?璆??砍?貉? sE"-iO"-kong-si-ke id.
憭扳偌?? toa-tsui-chhE" id.
??銝??? tsap-chhit-keng Chulia Lane
瘙?头銵? soa"-thau-ke Kimberley St
麺綫銵? mi"-soa"-ke id.
蝢抵??銵? gi-hin-ke Church St
蝢抵??銵?頝舫? gi-hin-ke-lO-thau Church St Ghaut
??撘?頝舫? chiu-long-lO-thau id.
瞍??刻? chhat-bok-ke Bishop St (W of Penang St)
?游極銵? chha-kang-ke Bishop St (E of Penang St)
lu-song-le-pai-tng-cheng Bishop St (E of King St)
(name) rice mill khai-heng-bi bi-ka Maxwell Rd (W of Gladstone Rd)
?游? chha-tia" Maxwell Rd (E of Gladstone Rd)
?游?游? chha-tia"-au Tek Soon St
tek-sun lO id.
畾箇??敺? thai-gu-au Malay St
憭?摰? goa-koan Downing St
?賡??瞍Z? (phonetic) Buckingham St
憭找犖摰? tai-jin-koan id.
憭折??銵? toa-sun-ke Rope Walk (N of Kimberley St)
蝢抵?銵? gi-hok-ke id.
phah-so-ke id.
??蝑?頝 ien-tang-lO Rope Walk (S of Kimberley St)
憭扳?銵? toa-liu-ke Cannon St
liong-san-tong-lai Cannon Sq
??隞??? kam-a-hui" Dato' Kramat Rd (E of Patani Rd)
???舫?恍?Z? lam-wah-i-i"-ke Muntri St
??頠?銵? gu-chhia-ke Prangin Rd (W of Sungei Ujong)
皜臭?憓? kang-a-ki" id. (also Maxwell Rd)
khai-heng-bi-ke Prangin Rd (middle)
??撌??砍?貉? hue-chiu-kong-si ke Prangin Rd (E of Carnarvon St)
敶??凋? oan-thau-a id.
暽寥?? kiam-hu-tia" Prangin Lane
kiam-hu-a-hang Saltfish Lane
?唳絲憓?銵? sin-hai-ki"-ke? Weld Quay
蝣潮? bE-thau id.
瘚瑕??啗楝 hai-ki"-sin-lO? Victoria St
???菔? phah-tih-ke Bridge St
?祇?剖?砍毽 pun-thau-kong-hang Armenian St (W of Cannon St)
kien-guan-ke Armenian St (E of Cannon St)
????隞?銵? phah-thang-a ke Armenian St Ghaut
憭批?臬毽 Green Hall
?渡?唾? phua-chioh-ke Acheen St
?豢?隞? kuan-lau-a id.
?渡?唾?頝舫? phua-chioh-ke-lO-thau Acheen St Ghaut
?豢?隞?頝舫? kuan-lau-a-lO-thau id.
憭批?臬毽 Green Hall
敺琿??頝 tek-sun-lO Teik Soon St
Carnarvon St (N of Campbell St)
?芯?憛? hoan-a-thiong Carnarvon St (middle)
瘝??唬? lam-chhan-a Carnarvon St (S of Acheen St)
?????? tsap-keng-chhu id.
??閫??? si-kak-chhE" id.
In the kampong kam-kong-lai Carnarvon Lane
kam-kong-lai-huai"-lO To Aka Lane
???菔?撌瑚? phah-thih-ke-hang-a id.
Kampong Malacca kam-kong-ma-lak-ka Kedah Rd
????撌 Love Lane
摮?瘞游? id.
撟喳?頝 peng-an-lO Lrg Selamat
擐?皜航? hiang-kang-ke Hong Kong St
??摰?隞?閫? ku-kuan-a-kak The Esplanade
????瘚瑕?頝 chhau-pO-hai-ki"-lO id.
?啣?隞?閫? sin-kuan-a-kak Gurney Dr
?⊥?? hO-chio-tia" Sungei Ujong Rd
鈭??拍?? gO-pha-teng Magazine / Simpang Anam
瑽??仿?? chheng-ioh-keng id.
?剖??頝 lak-chhe-lO id.
??皜臭? kue-kang-a Bridge St (N end)
(??皜臭?)?剜?頝 thau-tiau-lO Magazine Rd
鈭?璇?頝 ji-tiau-lO Noordin St
銝?璇?頝 sa"-tiau-lO Presgrave St
??璇?頝 si-tiau-lO Tye Sin St
鈭?璇?頝 gO-tiau-lO Macallum St
?剜?頝 lak-tiau-lO Katz St
銝?璇?頝 chhit-tiau-lO Cecil St
SL De

Re: Hokkien treet names

Post by SL De » Mon Dec 06, 2004 6:42 am

Andrew,

Thanks for your posting. These street names is very native Hokkien speaking.

??街 hoa-kham-ke? Farquhar St (E of Leith St)
??街 hoa-kai-ke, or ?勘街 hoa-kham-ke

"?? hoa-kham"? The character of "?" pronounce "kai", and the "kham" indicate the character of "勘", their meaning are similar. They may be the words in different vernacular.

"?? hoa-kai" or "?勘 hoa-kham" is a star for the navigation by the Hokkien far-going sea junk crossing the Indian ocean to the Persia and east Africa.

??拘 ku-ka-ku, Penang Rd (about Chowrasta Market)
In native Hokkien, "??拘 ku-ka-ku" is a term that used in E-mng speaking, and in Choan-chiu was "坐?拘 che-ka-ku", they mean prison.
(in Mandarin: 坐牢)

唐?街 tng-lang-ke, Penang St
"?": Colloquial reading: lang, literary reading: long.

大人? tai-jin-koan id.

??丁牌? lang-chhia-teng-pai-kuan, Penang Rd (about the Magazine)

望加里巷 bang-ka-li-hang, Bengali lane, Argyll Rd

大街 路? toa-ke lO-thau, China St Ghaut
"路? lO-thau" is a native Hokkien term, it means wharf. (in Mandarin: ??)

?山 路? beng-san lO-thau id.
"?山 beng-san" is an old Hokkien, it means bazaar. (in Mandarin: 市?? In E-mng, "Lam-oaN 南?^", "An-khue 安溪" and "Hui-oaN 惠?^", some old persons said this word.

涂?旖 thO-khO-ke, Beach St
"涂? thO-khO" is an old Hokkien, means warehouse.

??申街 id. ?
?? 新 街 toan-lo sin- ke? (silk-new street) ?

祭祀街 che-ti-ke? Chettiar street, Penang St (S of Market St)

?? 街 lO-lin-ke, Chulia St (E of Love Lane)
"?? lO-lin" means riggings.

吉??仔街 路? kit-leng-a-ke lO-thau, Chulia St Ghaut

吉??仔 ?山 kit-leng-a ban-san, Chowrasta Rd

?V福?巷 kong-hok-ku-hang, Market Lane

??厝前 leng-chiah-chhu-cheng id.

阿桂街 a-kui-ke, Ah Quee St ?

?m?街 keng-kui-ke, Keng Kwee St
"?m? keng-kui" may be indicate the "house of prostitutes".(in Mandarin: 妓院)

油家路 iu-ka-lO (oil mill road), Madras Lane

??街 路? gi-hin-ke lO-thau, Church St Ghaut

酒 路? chiu-long lO-thau id.

耶? ?拜堂 前 lu-song le-pai-tng cheng, Bishop St (E of King St)
"?拜堂 le-pai-tng" means church.

?P?美? 米? khai-heng-bi bi-ka, (name) rice mill, Maxwell Rd
(W of Gladstone Rd)

"?P?美" may be a name of a company, "米? bi-ka" means mill.

樵埕 chha-tiaN, Maxwell Rd (E of Gladstone Rd)
"埕 tiaN" means square. (in Mandarin: ?V??

樵落? chha-loh-thau id.

樵埕後 chha-tiaN-au, Tek Soon St

樵工街 chha-kang-ke Bishop St (E of Penang St)

德?路 tek-sun lO id.

宰牛後 thai-gu-au, Malay St

外? goa-koan, Downing St

??埕 kiam-hu-tiaN, Prangin Lane

拍索街 phah-so-ke id.
"拍索 phah-so" means the hand making of the ship-rope.

梁山堂? liong-san-tong-lai, Cannon Sq

?P? 米街 khai-heng bi-ke? Prangin Rd (middle)

??仔巷 kiam-hu-a-hang Saltfish Lane

新海??街 sin-hai-kiN-ke? Weld Quay

?? bE-thau id.
"?? bE-thau" is a loan-word from Mandarin, speaking in Hokkien Pronounciation.

大咯巷 tua-ko-hang? Green Hall ?

??亲 kuan-lau-a id.

破石街 路? phua-chioh-ke lO-thau Acheen St Ghaut

??亲 路? kuan-lau-a-lO thau id.

德?路 tek-sun-lO, Teik Soon St

沓塍仔 lam-chhan-a, Carnarvon St (S of Acheen St)
"塍 chhan" water-field, "hng ?@" dry-field, "沓塍 lam-chhan" marsh.
(in Mandarin: 水田 water-field, 田 dry-field, 沼? marsh)

涵?? kam-kong-lai (In the kampong), Carnarvon Lane
"涵? kam-kong" means the big pipe of water supply. (in Mandarin: 水管)

涵?? ?M路 kam-kong-lai huaiN-lO, To Aka Lane

涵? 麻六甲 kam-kong ma-lak-ka (Kampong Malacca), Kedah Rd

嘉意巷 kah-i-hang? Love Lane

?I水後 id.
I suspect, it is the name "??? taN-chui-au".

??仔角 ku-kuan-a-kak, The Esplanade

新?仔角 sin-kuan-a-kak, Gurney Dr

胡椒埕 hO-chio-tiaN, Sungei Ujong Rd

Best Regards,
SL
Andrew Yong

Re: Hokkien treet names

Post by Andrew Yong » Mon Dec 06, 2004 11:01 pm

The addresses for my sources are:

http://thepenangfileb.bravepages.com/no ... str313.htm
http://thepenangfileb.bravepages.com/ja ... str323.htm
http://thepenangfileb.bravepages.com/ma ... str333.htm
http://thepenangfileb.bravepages.com/ma ... str343.htm

>
> ??拘 ku-ka-ku, Penang Rd (about Chowrasta Market)
> In native Hokkien, "??拘 ku-ka-ku" is a term that used in
> E-mng speaking, and in Choan-chiu was "坐?拘 che-ka-ku", they
> mean prison.
> (in Mandarin: 坐牢)
>
> 唐?街 tng-lang-ke, Penang St
> "?": Colloquial reading: lang, literary reading: long.

I am not a fan of this hanzi for 'lang': I don't think there is enough agreement on the proper hanzi; I have seen people use ?z. I prefer to use 'jin'.

> 大人? tai-jin-koan id.
>
> ??丁牌? lang-chhia-teng-pai-kuan, Penang Rd (about the
> Magazine)
>
> 望加里巷 bang-ka-li-hang, Bengali lane, Argyll Rd
>
> 大街 路? toa-ke lO-thau, China St Ghaut
> "路? lO-thau" is a native Hokkien term, it means wharf. (in
> Mandarin: ??)
>
> ?山 路? beng-san lO-thau id.
> "?山 beng-san" is an old Hokkien, it means bazaar. (in
> Mandarin: 市?? In E-mng, "Lam-oaN 南?^", "An-khue 安溪" and
> "Hui-oaN 惠?^", some old persons said this word.

My source says "Beng Sarn Lor T'au ( (at the) Head of Beng San Road) - China Street Ghaut. Khoo Beng San, a merchant, had a shop there (Lo Man Yuk). Also called Tuar Kay Lor T'au, see below"

Ban-san is the normal Penang word for market, but some people say that it is a borrowed word. Is that the proper hanzi?

> 涂?旖 thO-khO-ke, Beach St
> "涂? thO-khO" is an old Hokkien, means warehouse.
>
> ??申街 id. ?
> ?? 新 街 toan-lo sin- ke? (silk-new street) ?

"Tuarn Losin (Tuan Losin Street) - Beach Street between Armenian Street and Acheen Street; named after Tengku Syed Hussein who owned most of the houses in this part of the road (Lo Man Yuk). "

> 祭祀街 che-ti-ke? Chettiar street, Penang St (S of Market St)
>
> ?? 街 lO-lin-ke, Chulia St (E of Love Lane)
> "?? lO-lin" means riggings.

"Lor Lin Kay (Noordin Street, so-called after the business premises of Mr H M Noordin) - Chulia Street between Beach Street and Pitt Street. Cantonese Yi Siong Kai (Clothes Box Street: from the cabinet makers shops there) (Lo Man Yuk)"

> 吉??仔街 路? kit-leng-a-ke lO-thau, Chulia St Ghaut
>
> 吉??仔 ?山 kit-leng-a ban-san, Chowrasta Rd
>
> ?V福?巷 kong-hok-ku-hang, Market Lane

Kong Hock Koo Harng (Kong Hock Koo Lane, The Penang Mutual Improvement Association Lane) - Market Lane. In Cantonese Yee Nai Hong (Concubine Lane, so called because this lane used to be occupied chiefly by kept women). (Lo Man Yuk)

Probably therefore 共福??巷

> ??厝前 leng-chiah-chhu-cheng id.

"Koo K'ar Koo (The Old Jail, the old Criminal Prison, which was formerly situated at the present vacant piece of land opposite the Chowrasta market) - Penang Road about Chowrasta market where a prison was located. Also Laing Chiark Ch'oo Chaing (Lo Man Yuk) This was the Island's second jail.(Chang Yong-Me) See Kuarn Lau Ar, below."

I don't know what the meaning could be.

> 阿桂街 a-kui-ke, Ah Quee St ?
>
> ?m?街 keng-kui-ke, Keng Kwee St
> "?m? keng-kui" may be indicate the "house of prostitutes".(in
> Mandarin: 妓院)

Both Keng Kwee and Ah Kwee are the name of Kapitan Chung Keng Kwee.

> 油家路 iu-ka-lO (oil mill road), Madras Lane

Should be 油?路

> ??街 路? gi-hin-ke lO-thau, Church St Ghaut
>
> 酒 路? chiu-long lO-thau id.
>
> 耶? ?拜堂 前 lu-song le-pai-tng cheng, Bishop St (E of King
> St)
> "?拜堂 le-pai-tng" means church.

Lu-song is obviously a borrowed word - probably from Luzon? The church in question is Armenian.

> ?P?美? 米? khai-heng-bi bi-ka, (name) rice mill, Maxwell Rd
> (W of Gladstone Rd)
>
> "?P?美" may be a name of a company, "米? bi-ka" means mill.

"K'ai Heng Bee Kay (Chop Khie Heng Bee Street, because Khie Heng Be rice merchant is there) - Prangin Road between Carnarvon Street and Sungei Ujong (Lo Man Yuk) The firm was owned by Phuah Hin Leong and his partners. (Chang Yong Mee) "


> 樵埕 chha-tiaN, Maxwell Rd (E of Gladstone Rd)
> "埕 tiaN" means square. (in Mandarin: ?V??
>
> 樵落? chha-loh-thau id.
>
> 樵埕後 chha-tiaN-au, Tek Soon St
>
> 樵工街 chha-kang-ke Bishop St (E of Penang St)
>
> 德?路 tek-sun lO id.
>
> 宰牛後 thai-gu-au, Malay St

Is this the correct hanzi for thai5/slaughter? Douglas uses ?

> 外? goa-koan, Downing St
>
> ??埕 kiam-hu-tiaN, Prangin Lane
>
> 拍索街 phah-so-ke id.
> "拍索 phah-so" means the hand making of the ship-rope.
>
> 梁山堂? liong-san-tong-lai, Cannon Sq

Leong San Tong is ?山堂, i.e. Khoo Kongsi

> ?P? 米街 khai-heng bi-ke? Prangin Rd (middle)
>
> ??仔巷 kiam-hu-a-hang Saltfish Lane
>
> 新海??街 sin-hai-kiN-ke? Weld Quay
>
> ?? bE-thau id.
> "?? bE-thau" is a loan-word from Mandarin, speaking in
> Hokkien Pronounciation.

Probably not authentic.

> 大咯巷 tua-ko-hang? Green Hall ?

Source not definite.

> ??亲 kuan-lau-a id.
>
> 破石街 路? phua-chioh-ke lO-thau Acheen St Ghaut
>
> ??亲 路? kuan-lau-a-lO thau id.
>
> 德?路 tek-sun-lO, Teik Soon St
>
> 沓塍仔 lam-chhan-a, Carnarvon St (S of Acheen St)
> "塍 chhan" water-field, "hng ?@" dry-field, "沓塍 lam-chhan"
> marsh.
> (in Mandarin: 水田 water-field, 田 dry-field, 沼? marsh)
>
> 涵?? kam-kong-lai (In the kampong), Carnarvon Lane
> "涵? kam-kong" means the big pipe of water supply. (in
> Mandarin: 水管)
>
> 涵?? ?M路 kam-kong-lai huaiN-lO, To Aka Lane
>
> 涵? 麻六甲 kam-kong ma-lak-ka (Kampong Malacca), Kedah Rd

My source has

"Karm Kong Lai (In the Village) - Carnarvon Lane There was once a kampong in this locality (Lo Man Yuk)

Karm Kong Lai Hoay Lor (Carnarvon Street Cross Street0) - To Aka Lane. Also P'ar T'ee Kay Harng Ar. (Lo Man Yuk)

Karm Kong Mar Lark Kar (Kampong Malacca) - Kedah Road.. Cantonese Koo P'ai Koon (Old Licence House); this refers to the Lock Hospital which was formerly situated at the site where the present Chowrasta Dispensary is (Lo Man Yuk) "


> 嘉意巷 kah-i-hang? Love Lane
>
> ?I水後 id.
> I suspect, it is the name "??? taN-chui-au".
>
> ??仔角 ku-kuan-a-kak, The Esplanade
>
> 新?仔角 sin-kuan-a-kak, Gurney Dr
>
> 胡椒埕 hO-chio-tiaN, Sungei Ujong Rd
>


I have since got all four parts: I will post them after incorporating your changes.
Andrew Yong

Re: Hokkien treet names

Post by Andrew Yong » Mon Dec 06, 2004 11:43 pm

三牲巷 sam-seng-hang Aboo Sitee Lane
破石街 phua-chioh-ke Acheen St
??亲 kuan-lau-a id.
破石街路? phua-chioh-ke lơ-thau Acheen St Ghaut
??亲新奉^ kuan-lau-a lơ-thau id.
阿?街 a-kui-ke Ah Quee St
Anson Road an-sen-lut Anson Rd
Bengali巷 bang-ka-li-hang Argyll Rd
Serani ?拜堂後巷仔 sek-la-ni-le-pai-tng-au hang-a Argus Lane
拍?仔街 phah-thang-a ke Armenian St (W. of Cannon St)
本?公巷 pun-thau-kong-hang Armenian St (E. of Cannon St)
建原街 kien-guan-ke id.
本?公巷路? pun-thau-kong-hang lơ-thau Armenian St Ghaut
?车缆 oan-to-lơ Bagan Jermal Rd
兵房路 peng-pang-lơ Barrack Rd
涂?旖 thơ-khơ-ke Beach St (N. of China St)
港仔口 kang-a-khau Beach St (China St ? Chulia St)
中街 tiong-ke Beach St (Chulia St ? Armenian St)
Tuan Losin toan-lo-sin Beach St (Armenian St ? Acheen St)
拍?街 phah-tih-ke Beach St (Acheen St ? Malay St)
?尾 sia-boe Beach St (S. of Malay St)
?德公司街 sun-tek-kong-si-ke Bishop St (W. of King St)
漆木街 chhat-bok-ke Bishop St (W. of Penang St)
Luzon?拜堂前 lu-song-le-pai-tng-cheng Bishop St (E. of King St)
柴工街 chha-kang-ke Bishop St (E. of Penang St)
??路 hong-chhia-lơ Brick Kiln Rd
?港仔 kue-kang-a Bridge St (north end)
枋廊 pang-long Bridge St (middle)
?王?R路 seng-ong-bio-lơ Bridge St (Jelutong end)
新街? sin-ke-thau Buckingham St
大人? tai-jin-koan id.; also Downing St
?水路 chhia-tsui-lơ Burma Rd
五?水 gơ-chhia-tsui id.
牛?水 gu-chhia-tsui id.
新街 sin-ke Campbell St
新大?? sin-toa-muiⁿ-lau id.
?山堂? liong-san-tong-lai Cannon Sq
大流街 toa-liu-ke Cannon St
大??空 toa-chheng-khang id.
大同巷 toa-thong-hang id.
Kampong? kam-kong-lai Carnarvon Lane
大?路?M街 toa-muiⁿ-lơ-huaiⁿ-ke Carnarvon St (N. of Campbell St)
番仔?V hoan-a-thiong Carnarvon St (middle)
沓塍仔 lam-chhan-a Carnarvon St (S. of Acheen St)
姓??公司街 sεⁿ-tiơⁿ-kong-si-ke id.
十?厝 tsap-keng-chhu id.
四角井 si-kak-chεⁿ id.
(?港仔)七?l路 chhit-tiau-lơ Cecil St
四十? si-tsap-keng Ceylon Lane
Pekan ? pak-kan-lai Che Em Lane
大街 toa-ke China St
大街路? toa-ke lơ-thau China St Ghaut
明山路? beng-san lơ-thau id.
吉??仔?山 kit-leng-a-ban-san Chowrasta Rd
十七? tsap-chhit-keng Chulia Lane
牛干冬 gu-gan-tang Chulia St (W. of Love Lane)
大?? toa-muiⁿ-lau Chulia St (middle)
Noordin 街 lơ-lin-ke Chulia St (E. of Pitt St)
吉??仔街 kit-leng-a-ke id.; now usually Market St
吉??仔街路? kit-leng-a-ke lơ-thau Chulia St Ghaut
姓?罟?窘 sεⁿ-iơⁿ-kong-si-ke id.
大水井 toa-tsui-chεⁿ id.; also Pitt St (middle)
??街 gi-hin-ke Church St
??街路? gi-hin-ke lơ-thau Church St Ghaut
酒宦奉^ chiu-long lơ-thau id.
新街?M街 sin-ke hoaiⁿ-ke Cintra St
拍?街 phah-phau-ke id.
日本街 jit-pun-ke Cintra St (N. of Campbell St)
四??店 si-kham-tiam Dato' Kramat Rd (W. of Patani Rd)
柑仔?@ kam-a-huiⁿ Dato' Kramat Rd (E. of Patani Rd)
洗布? se-pơ-kio Dhoby Ghaut
外? goa-koan Downing St
大人? tai-jin-koan id.; also Buckingham St
明?蚺_ beng-hi-tai Drury Lane
??仔角 ku-kuan-a-kak Esplanade
草埔海??路 chhau-pơ-hai-kiⁿ-lơ id.
?勘街 hoa-kham-ke Farquhar St (E. of Leith St)
?花河 lian-hoa-ho Farquhar St (middle)
Serani ?W前 sek-la-ni-oh-cheng id.
?毛?W前 ang-mơ-oh-cheng Farquhar St (W. of Love Lane)
水池路 tsui-tiⁿ-lơ Fettes Rd
Green Hall ki-lin-hơ Green Hall
Tuan Paddy toan-pa-li id.
青草巷 chhεⁿ-chhau-hang Green Lane
新?仔角 sin-kuan-a-kak Gurney Drive
香港街 hiang-kang-ke Hong Kong St
病厝路 pεⁿ-chhu-lơ Hospital Rd
Jalan Hutton gia-lan-a-teng Hutton Lane
Jelutong路 jit-loh-tong-lơ Jelutong Rd
下洞 e-tong id. (town end)
?洞 teng-tong id. (country end)
上洞 siang-tong id.
日本新路 jit-pun-sin-lơ Kampong Malabar
(?港仔)六?l路 lak-tiau-lơ Katz St
Kampong Malacca kam-kong ma-lak-ka Kedah Rd
景?街 keng-kui-ke Keng Kwee St
山?街 soaⁿ-thau-ke Kimberley St
潮州街 tio-chiu-ke id.
??街 miⁿ-soaⁿ-ke id.
姓?公司街 sεⁿ-thεⁿ-kong-si-ke id.
拍索仔街 phah-so-a-ke id.; also Rope Walk
大伯公路 toa-pεh-kong-lơ King St
九?厝後 kau-keng-chhu-au King St (N. of Bishop St)
?V?|大伯公街 kuiⁿ-tang-toa-pεh-kong-ke King St (Bishop St ? China St)
啊片公司街 a-phien-kong-si-ke id.
和成公司街 ho-seng-kong-si-ke King St (China St ? Market St)
?和成街 ku-ho-seng-ke id.
吉??仔街 kit-leng-a-ke King St (S. of Market St); also Market St
?安? ban-an-tai Kulim Lane
祥和厝前 siang-ho-chhu-cheng Leith St
Police 口 po-le-khau Light St
平安街 pheng-an-ke Lorong Selamat
Serani 巷 sek-la-ni-hang Love Lane; also Muntri St
中路 tiong-lơ Macalister Rd
姓王公司後 sεⁿ-ong-kong-si-au Macalister Lane
(?港仔)五?l路 gơ-tiau-lơ Macallum St
油?路 iu-ka-lơ Madras Lane
柴落? chha-loh-thau id.
姓?罟?窘 sεⁿ-iơⁿ-kong-si-ke id.
五葩? gơ-pha-teng Magazine / Simpang Anam
???? chheng-ioh-keng id.
六叉路 lak-chhe-lơ id.
(?港仔)??l路 thau-tiau-lơ Magazine Rd
?⑴a thai-gu-au Malay St
?⑴O thai-gu-hang id.
?⑴O锫奉^ thai-gu-hang lơ-thau Malay St Ghaut
Kong Hock Ku 巷 kong-hok-ku-hang Market Lane
吉??仔街 kit-leng-a-ke Market St; also King St (S. of Market St)
Pasar 街 pa-sat-ke id.
新?山 sin-ban-san Market St Ghaut
?P?美米? khai-heng-bi bi-ka Maxwell Rd (W. of Gladstone Rd)
柴埕 chha-tiaⁿ Maxwell Rd (E. of Gladstone Rd)
癞膏巷 thai-ko-hang Muda Lane
南??院街 lam-oa-i iⁿ-ke Muntri St
新海南公司街 sin-hai-lam-kong-si-ke id.
Serani 巷 sek-la-ni-hang id.; also Love Lane
(?港仔)二?l路 ji-tiau-lơ Noordin St
土?蛭 thơ-kio-boe Noordin St Ghaut
??艚 ang-teng-kak id.
?毛路 ang-mơ-lơ Northam Rd (W. of Transfer Rd)
?毛??V ang-mơ-ku-thiong Northam Rd (E. of Transfer Rd)
Penang Rd pin-ang-lut Penang Rd
吊人街 tiau-lang-ke Penang Rd (about Chulia St)
??拘 ku-khaⁿ-ku Penang Rd (about Chowrasta Market)
Leng-chiak 厝前 leng-chiak-chhu-cheng id.
吊?蝾^ tiau-kio-thau Penang Rd (about Prangin Ditch)
人?丁牌官 lang-chhia-teng-pai-kuan Penang Rd (about the Magazine)
?V?|街 kuiⁿ-tang-ke Penang St (N. of Bishop St)
唐人街 tng-lang-ke id.
九?厝 kau-keng-chhu id.
?交街 ma-kau-ke Penang St (middle)
Chettiar 街 che-ti-ke Penang St (S. of Market St)
大路後 toa-lơ-au Perak Rd
丕竣路 phi-chhun-lơ Phee Choon Lane
潮州公司後 tio-chiu-kong-si-ke Pitt Lane
?音亭前 koan-im-teng-cheng Pitt St (N. of China St)
大balai toa-ba-lai Pitt St (middle)
椰? ia-kha Pitt St (S. of Chulia St)
大水井 toa-tsui-chεⁿ id. (also Chulia St Ghaut)
大水池 toa-tsui-tiⁿ id.
??埕 kiam-hu-tiaⁿ Prangin Lane
牛?街 gu-chhia-ke Prangin Rd (W. of Sungei Ujong Rd)
港仔?? kang-a-kiⁿ id.; also Maxwell Rd
?P?美街 khai-heng-bi-ke Prangin Rd (middle)
惠州公司街 hoe-chiu-kong-si-ke Prangin Rd (E. of Carnarvon St)
(?港仔)三?l路 saⁿ-tiau-lơ Presgrave St
十二? tsap-ji-keng Queen St
?和合社街 ku-ho-hap-sia-ke id.
大菜?@路 toa-chhai-huiⁿ-lơ Race Course Rd
仰光路 jiang-kong-lơ Rangoon Rd
二王厝路 ji-ong-chhu-lơ Residency Rd
拍索仔街 phah-so-a-ke Rope Walk; also Kimberley St
大?街 toa-sun-ke Rope Walk (N. of Kimberley St)
?福街 gi-hok-ke id.
??筒路 ien-tang-lơ Rope Walk (S. of Kimberley St)
??仔巷 kiam-hu-a-hang Salt-Fish Lane
拍?街巷仔 phah-thih-ke hang-a id.
(?港仔)八?l路 peh-tiau-lơ Sandilands St
姓?公司 sεⁿ-tan-kong-si Seh Tan Court
大??茄Y toa-muiⁿ-lau lai Sek Chuan Lane
明?蚺_ beng-hi-tai id.
?花路 kheng-hoa-lơ Sri Bahari Rd
?音亭後 koan-im-teng-au Stewart Lane
三板巷 sam-pan-hang id.
胡椒埕 hơ-chio-tiaⁿ Sungei Ujong Rd
柴埕後 chha-tiaⁿ-au Teik Soon St
德?路 tek-sun lơ id.
???仔 oan-thau-a id.
Kampong ??M路 kam-kong-lai-huaiⁿ-lơ To Aka Lane
德?厝?街 tek-sun-ke piⁿ-ke Transfer Rd
Tiau-ho路 tiau-ho-lơ id.
(?港仔)四?l路 si-tiau-lơ Tye Sin St
Police 後 po-le-au Union St
海??新路 hai-kiⁿ-sin-lơ Victoria St
新海??街 sin-hai-kiⁿ-ke Weld Quay
?毛新?V ang-mơ-sin-thiong Western Rd
平安巷 peng-an-hang id.
西方巷 sai-hua-hang id.



I don't agree with your hanzi for wood.
Andrew Yong

Re: Hokkien treet names

Post by Andrew Yong » Tue Dec 07, 2004 12:02 am

SL:

By the way, where are you from and what is your Hokkien language background?

Andrew
Sim

Re: Hokkien treet names

Post by Sim » Tue Dec 07, 2004 11:45 am

Hi Andrew,

Nice topic.

My family's ancestral home in Penang is in Love Lane, and in our family we referred to it as "siEn1-i3-hang3". My father tells me that "siEn-i" (or "siEn-ni") is a "corruption" of "serani", meaning Eurasian. Apparently this term arose because of the Catholic convent and church nearby - many Eurasians were brought up in Catholic "orphanages" and went to the Catholic schools and church in the area. My father also claims that "hang" means "behind", but I don't know how accurate this is.

Furthermore, one of the family homes before the Second World War was in Malay Street, which my father tells me was called (as you mention in your posting) "thai-gu-au", meaning "behind the place where the cows were slaughtered". However, I seem to recall my father saying that he never actually saw any cows being led to slaughter, or carcasses being taken away, when he was living there as a child.

Sim.
hong

Re: Hokkien treet names

Post by hong » Tue Dec 07, 2004 11:57 am

Sim,
Your father doesn't know haniz if I am not mistaked.hang is mandarin xiang = 巷 .If you type this hanzi and select mandarin in online dict you will get hang a for small street and hang a khau/thau for port/harbor etc.
Sim

Re: Hokkien treet names

Post by Sim » Tue Dec 07, 2004 4:32 pm

Hi Hong,

Quite right, my father knows even less Mandarin than I do! Thanks for the explanation on "hang".

Sim.
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Post by Mark Yong » Fri May 06, 2005 4:01 pm

On the subject of "sia4 boi4"...

I have often seen Chinese shops signs in Penang referring to the old Prangin Road market area "sia4 boi2" written as 社尾. If Khoo Su Nin's description that the term means "town's end" (in her book "Streets of Penang") is correct, then "sia4" should be 城, not 社. Anyway, the word 社 is pronounced in the 2nd tone (i.e. much higher) and means "society", not "town".

I always thought the end of Weld Quay was called ang teng kak 紅燈角. However, on my recent trip there, I noticed there were several houses and stone markers with the words 土橋尾 (t'or8 kio5 boi2, or "end of the soil bridge"). Any ideas? Any relation to the kio5 boi2 referring to Noordin Street Ghaut as mentioned?

I have often heard of "cemetery" being called "bong8" - what is the Hanzi for it? At first, I thought it was 塚 (as seen on the signboard 福健公塚 in Tanjung Tokong), but it appears I am wrong.

Still fumbling with the tone numbers... learning, learning...
hong

Post by hong » Fri May 06, 2005 11:46 pm

墓 is baidu bong7.Even leading experts have problem about tone.Some say 1 million chuanchiu city people have 8 tones but some say only 7.Some say 6 tones for huian,jinjiang,etc.It is very hard.
Casey

Post by Casey » Sat May 07, 2005 2:43 am

社尾 (sia7 bue2, in ciangciu accent) means end of the village (hiunn1 sia7乡社). One can easily identify the end of a village (depending on the order of development) but not a city which is too big to identify where the end is. Therefore, 社尾 is correct.
Casey

Post by Casey » Sat May 07, 2005 2:50 am

Ĺ(bong7) means a grave or graves.
ڣ(tiong2) means a group of graves or a cemetry.
Mark Yong
Posts: 684
Joined: Fri Apr 29, 2005 3:52 pm

Post by Mark Yong » Sat May 07, 2005 4:03 am

Thanks for the replies, Hong and Casey.

There used to be an old facade for a temple in Penang's Air Itam area called t'i4 kong7 t'ua4 (天公檀). I checked recently - it has been torn down.

It would be great if the Chinese characters for the street names could be tagged to the street signs in Penang. In certain parts of Singapore, the street signs have this feature (e.g. Cantonment Road has the words 廣東門路 printed below it in slightly smaller print). KL Chinatown area has a similar feature with the old Colonial street names.
hong

Post by hong » Sat May 07, 2005 4:53 am

I also heard people saying tiong2 theng 塍? and boo7 as wendu of 墓。I have to say the way china put number for tones are not the same with taiwan.Both have a few methods.One from China just put 7 tones only with no.8.Some taiwanese put 6 numbers only.
However,many of the tones I put here are wrong if we want to learn chuanchiu language.Usually chuanchiu are not supposed to have tone no.7 like words above.
niuc

Post by niuc » Sun May 08, 2005 4:07 pm

墓 is always pronounced as bo`7 in Tang-ua* 同安. According to Douglas', it's also the case for Cuanciu 泉州.
Locked