It's really interesting.duaaagiii wrote: In Taiwan, the inclusive first person plural pronoun lan2 is used as a polite second person pronoun, both singular and plural.
Traditional Chinese gods
Re: Traditional Chinese gods
Re: Traditional Chinese gods
I asked my parents a while back, but forgot to post to the Forum. To my surprise, they said that the word was (logically enough): "ca-bO-lang"!!!SimL wrote:I know that my father used "ta-pO-lang" instead of "ang", but I don't know what he used instead of "bO".
To be honest, I don't recall anyone ever using this term when I was young.
SimL
Re: Traditional Chinese gods
Yeah, it is logical and seems to match 'ta-pO-lang'. However, I seldom heard anyone using 'ca-bO-lang' that way, compared to 'ta-pO-lang'. And interestingly I feel that the former is not as polite as the latter. It is also used to mean "women" more often than the latter to mean "men".SimL wrote: I asked my parents a while back, but forgot to post to the Forum. To my surprise, they said that the word was (logically enough): "ca-bO-lang"!!!
Other terms such as 丈夫 'tiong7-hu1' (h), 'ang1-sai3' (h), 夫人 'hu1-jin5' (w), 太太 'thai3-thai3' (w) are considered (very) polite and formal. Informally, in Bagan variant many people say 老ㄟ 'lau7_e0' (e neutralized, meaning "oldie") for "husband".