1. I found one post on http://www.chinapage.com/guestread-99-4b.html
which gives another:
In 論語: 不知老之將至, 云爾. You may wonder what "云爾" means. For Hoklo-speaking people, it is easy to understand 云爾 is pronounced "An-Ni" which means "如此". It is commonly used at the end of sentence, sometimes as "口頭語."
2. Hakka sources use 恁 for Hakka an3.
3. Another article on http://ws.twl.ncku.edu.tw/hak-chia/l/lo ... ah-oat.htm
alnne [an2 ne1]
alnni [an2 ni1] = 這樣 = this way.
(Note: Douglas and Barclay gives [an3 ni1] for the tones in
Amoy.) Possibly related to proto-Austro-Tai *[i]ney = "this,
here". The Formosan cognates for "this, here" includes *(i)ni,
*m/ini, *ini/a, *d/ini. Indonesian/Malay ini. Cantonese ni53
as in ni53 ko33 = "this one", Hakka li31 as in li31 kE42 = "this
one". Tai *ni, *nay. Benedict in his article in Austroasiatic Studies
(1976) quoted Austroasiatic cognate *ni/ne for "this". Hakka has
an-ngiong for "this way". Miao-Yao languages seem to have
more direct links to Hoklo for this word. Miao has "this way
(這麼)" = E 5 noN 3, nAN1 nen 3 7, ?ua 5 na 3, a 5 li 5ni 3,
Yao has hau 6 nau 3 6, naN 3 no 2. See also alnznuah.
alnznuah [an2 choahn 4] = 怎麼 = how.
Miao noN 1 tCi 1, ?ua 5 dzoN 4, a 5 li 6 tzaw5. See also alnne.
4. I personally find 按尼 and 安尼 implausible. To me the match between Hokkien an-ne and Hakka an seems very firm. But I am not sure it is Chinese; on or am maybe, but an isn't a typical Hakka word. Perhaps it is borrowed from huan1-a2 oa7.
5. Douglas gives 但 na*3 (only), but no nia*.
6. How does one write an2-tsoa*2?