Oops, sorry, I don't think I explained that bit about "frightening" very well...
To say "X is frightening", they would say "X hO wa kiaN ka puaN si" (literally: "he give me frightened until half dead"). I suppose (just thinking off the top of my head now) "X is not particularly frightening" would be "X bo kong hO wa kiaN ka an-cuaN".
Hope that helps.
SimL
Questions about Penang Hokkien
Re: Questions about Penang Hokkien
Yes, I think so. I think it's the same pattern as the one I gave, but it would be great if Mark or Andrew could confirm.Ah-bin wrote: Is it then possible to say:
Wá chē-chhia chin kú pún ē bô-sóng.
For "I feel uncomfortable whenever I go in a car for a long time"
The only thing I'd correct is not grammatical, and that is the "chin ku". It sounds awfully Amoy to me
SimL
Re: Questions about Penang Hokkien
How to "start" in Penang Hokkien
It's easy to say "I'm learning Hokkien" - Wá (toā-tī) óh Hók-kiàn-uā, but how about "I start to learn Hokkien"?
Wá chai Tâi-oân, Ē-mûiⁿ ê lâng sī kóng “khai-sí” tapi Penang Hokkien Podcast ê ták-ták lâng sī iōng âng-mô•-uā ê “start”. There is another way i have noticed that they sometimes use, and that is with the particle khí 起.
Example: "Lú sī kí-sî thiaⁿ khí ê?" - When did you start listening?
Can this construction replace "start" altogether? It certainly seems more "native" Hokkien than "khai-sí" which is probably a recent introduction from the written language.
...and while I'm at it I've thought of another interesting particle "ê-sū" which seems to be used for giving reasons
Example:
I sī-m-sī bô suka lú sī Tng-lâng ê-sū? "Did he not like it that you were Chinese?"
This made me notice that "tāi-chì" for "affair" or "thing" is less commonly used in Penang, I have heard it once so far in "ū tāi-chì" but it sounded more like they were using it for "then there'll be trouble"
regards,
Ah-bin
It's easy to say "I'm learning Hokkien" - Wá (toā-tī) óh Hók-kiàn-uā, but how about "I start to learn Hokkien"?
Wá chai Tâi-oân, Ē-mûiⁿ ê lâng sī kóng “khai-sí” tapi Penang Hokkien Podcast ê ták-ták lâng sī iōng âng-mô•-uā ê “start”. There is another way i have noticed that they sometimes use, and that is with the particle khí 起.
Example: "Lú sī kí-sî thiaⁿ khí ê?" - When did you start listening?
Can this construction replace "start" altogether? It certainly seems more "native" Hokkien than "khai-sí" which is probably a recent introduction from the written language.
...and while I'm at it I've thought of another interesting particle "ê-sū" which seems to be used for giving reasons
Example:
I sī-m-sī bô suka lú sī Tng-lâng ê-sū? "Did he not like it that you were Chinese?"
This made me notice that "tāi-chì" for "affair" or "thing" is less commonly used in Penang, I have heard it once so far in "ū tāi-chì" but it sounded more like they were using it for "then there'll be trouble"
regards,
Ah-bin
Re: Questions about Penang Hokkien
Hi Sim
Indeed 'ka3' is another form for 'kau3' (到 arrive, until). Your sample 'kiaN ka puaN si' also exists in my variant, and in this context it sounds strange to use 'kau', better to use 'ka' here. Another 'kau3' is 教 (religion/education), as a verb it is pronounced as 'ka3' (to teach). So the pattern 'kau <-> ka' is regular.
Indeed 'ka3' is another form for 'kau3' (到 arrive, until). Your sample 'kiaN ka puaN si' also exists in my variant, and in this context it sounds strange to use 'kau', better to use 'ka' here. Another 'kau3' is 教 (religion/education), as a verb it is pronounced as 'ka3' (to teach). So the pattern 'kau <-> ka' is regular.
Re: Questions about Penang Hokkien
niuc wrote:Indeed 'ka3' is another form for 'kau3' (到 arrive, until). Your sample 'kiaN ka puaN si' also exists in my variant, and in this context it sounds strange to use 'kau', better to use 'ka' here.
Agreed. In my variant, it would be impossible to say "kiaN kau puaN si", it has to be "ka".
But IF that "ka" is short for "kau", how does one explain: "i cau kau ka cit-peng" (= "he ran up to here"), with even a "kau" in front of it?
Yes, I think I noticed that "ka3" in Douglas the other day. However, I say "kah4" for "to teach" (with the -h dropped in compounds, like "ka8-chEh" (literally "to teach books", which is the normal way to say "teach" (in a school))).niuc wrote:Another 'kau3' is 教 (religion/education), as a verb it is pronounced as 'ka3' (to teach). So the pattern 'kau <-> ka' is regular.
I clearly remember my parents once explaining to me when I was very young that there was a distinction between "ka3" (= "to instruct, order, command (someone to do something)" and "kah4" (= "to teach") [or vice versa], but my parents now totally deny that this is the case, and can't imagine that they ever told me that.
SimL
Re: Questions about Penang Hokkien
In Taiwan, other than "being scared to death", we also say 恐怖 (khiong2-poo3) for "frightening".
Re: Questions about Penang Hokkien
Hi duaaagiii,
Nice to see you again. Another very colloquial way of saying this might be: "kiaN si lang" (literally "scared dead person"). Personally, I think this is used more for "horrible" than for "frightening" (extended usage).
SimL
Nice to see you again. Another very colloquial way of saying this might be: "kiaN si lang" (literally "scared dead person"). Personally, I think this is used more for "horrible" than for "frightening" (extended usage).
SimL
Re: Questions about Penang Hokkien
In my variant we don't have 'ka' in that sentence, so it is 'i cau kau cit-pin(g)'. One sample of both 'kau' & 'ka' in Bagan Hokkien is 'i ua* kau ka tak-e tan a khun khy a' 伊晚到到逐個等到睏去了 ("he arrived so late until everyone had fallen asleep while waiting"). Although I am not 100% sure that 'kau' & 'ka' both are 到, yet at least usage of 到 still makes sense here. Notice the first 'a' is elided form of 'ka', second 'a' is elided form of 'la/liau'.SimL wrote: But IF that "ka" is short for "kau", how does one explain: "i cau kau ka cit-peng" (= "he ran up to here"), with even a "kau" in front of it?
In my variant, it's the reverse: "to teach" is 'ka3', 'ka4' ('kah4') is "to order someone to do something", as in 'che1-ka4'. I suspect 'ka4' is another reading of 叫 (kio3) or may be it is 遣, so 'che1-ka4' may be 差叫 or 差遣 .Yes, I think I noticed that "ka3" in Douglas the other day. However, I say "kah4" for "to teach" (with the -h dropped in compounds, like "ka8-chEh" (literally "to teach books", which is the normal way to say "teach" (in a school))).
I clearly remember my parents once explaining to me when I was very young that there was a distinction between "ka3" (= "to instruct, order, command (someone to do something)" and "kah4" (= "to teach") [or vice versa], but my parents now totally deny that this is the case, and can't imagine that they ever told me that.
There is a saying in Hokkien:
差豬遣狗, 不值自己走
'che1-ty1 ka4-kau2, m7-tat8-kai7-ki7-cau2'
"rather than dispatching a pig or a dog (to do something), better (go to) do it by (our/your) own"
-
Andrew
Re: Questions about Penang Hokkien
The use of "kau ka" is quite common with us to mean "until" or "up to", e.g. kau ka am-mE, kau ka toa-lO-au.niuc wrote: In my variant we don't have 'ka' in that sentence, so it is 'i cau kau cit-pin(g)'. One sample of both 'kau' & 'ka' in Bagan Hokkien is 'i ua* kau ka tak-e tan a khun khy a' 伊晚到到逐個等到睏去了 ("he arrived so late until everyone had fallen asleep while waiting"). Although I am not 100% sure that 'kau' & 'ka' both are 到, yet at least usage of 到 still makes sense here. Notice the first 'a' is elided form of 'ka', second 'a' is elided form of 'la/liau'.