A few translations

Discussions on the Cantonese language.

A few translations

Postby Diane » Fri Aug 08, 2003 6:27 am

Hello All!

I have a few translations that are up for discussion

Ding lei mh seon... what does the "ding" mean?
Si kei
Woo keet
jao jui - drunk?
ho heem - so dangerous? what could heem mean? i know "ho" would mean "very"

Sau hei - sounds like "sau" - hand or maybe skinny , hei - air.
Saang lerng - sounds like "saang"- raw and lerng as in "cool". I think this may be related to coughing or something...?

Ngaan jai ngaan jai
Laap ngaan - blink eyes? Is this how you say blink eyes? What does Laap Ngaan mean? What other synonyms are there for "blink"/"blink eyes"?

Thank you for all your hard work, forum members!

Sincerely,
Diane.
Diane
 
Posts: 14
Joined: Thu Feb 03, 2005 3:53 pm

Re: A few translations

Postby ... » Fri Aug 08, 2003 4:28 pm

> Ding lei mh seon... what does the "ding" mean?
"Ding lei mh seon = 頂你唔順" is an IMPOLITE way expressing the speaker's thought of the listener's acts or doings. here "ding ... seon" means bear/tolerate.

> Si kei
司機?

> Woo keet
> jao jui - drunk?
唔好意思,唔明白。

> ho heem - so dangerous? what could heem mean? i know "ho" would mean "very"
heem = 險,即係“危險”。
it is used to describe someone expressing himself or some other people escaped from a dangerous situation or difficulty.

> Sau hei - sounds like "sau" - hand or maybe skinny , hei - air.
"sau hei" means luck, usually to describe luck in gambling, and sometimes means opportunities.

> Saang lerng - sounds like "saang"- raw and lerng as in "cool".
> I think this may be related to coughing or something...?
"saang lerng" - a chinese "food and drink" term and sometimes medicine term to classify MOST (not all) cold food and drink and fruit (mostly juicy fruit) as "saang lerng". and ppl having "sanng lerng" diet are believed to cause them coughing badly.

> Ngaan jai ngaan jai
唔好意思,又唔明。

> Laap ngaan - blink eyes? Is this how you say blink eyes? What
> does Laap Ngaan mean? What other synonyms are there for
> "blink"/"blink eyes"?
blink eyes = 眨眼
laap ngaan means speedily (and usually unintentionally) saw sth.
...
 

Re: A few translations

Postby hooligan » Fri Aug 08, 2003 11:13 pm

>
> > Ngaan jai ngaan jai
> 唔好意思,又唔明。
>

"ngaan jai" sounds like hooligan, bully

[%sig%]
hooligan
 

Re: A few translations

Postby Rik » Sat Aug 09, 2003 3:41 am

so if "Ngaan jai" is repeated doubly then it means like characteristic of a hooligan? cuz the ngaan i think is from "eye"? Hanzi? any possibles?
Rik
 

Re: A few translations

Postby Terence » Sat Aug 09, 2003 9:31 am

1. si4 kei4 時期, that time, that period
2. wu6 kit3 互揭, mutually disclose things, e.g. you disclose my secret, i disclose yours. kit3 alone means open, uncover things with cover or cap.
3. zau2 zeoi3 酒醉,(or zeoi3 zau2醉酒) drunk
5. sau2 hei3 手氣, gambling luck
6. saang1 noeng4 生娘, mother who gave birth to you
6.1 saang1 laang5 生冷, food or drinks with cold nature in terms of Chinese medicine.
7. ngaan5 zai2 眼仔 little eyes, describing babies' eyes.
8. zaam2 ngaan5 斬眼, blink eyes
8.1 saap3 ngaan5 睫眼(always saap3 haa2 ngaan5 睫下眼), blink eyes several times in a split of second.
8.2 naap3 ngaan5 (目內)仂(always naap3 haa2 ngaan5(目內)下眼), glance
Terence
 

Re: A few translations

Postby Diane » Thu Aug 21, 2003 2:09 am

Terence,

Do you think laap ngaan could be: 立眼? Because I'm not sure if "laap" could be "naap" because the "laap" in "laap ngaan" sounded like like the laap in laap cheong (the sausage).

And for "ngaan jai ngaan jai" as in "眼仔眼仔" is that possible? What does that make? Just to emphasize the little eyes?
Diane
 
Posts: 14
Joined: Thu Feb 03, 2005 3:53 pm

Re: A few translations

Postby Terence » Wed Sep 10, 2003 11:39 am

Diane wrote:

> Terence,
>
> Do you think laap ngaan could be: 蝡
Terence
 

re: a few translations--

Postby suzi » Sat Sep 20, 2003 12:02 am

how about money???

ngaan jai...or ngaan jee....

could i get help on the following words--

independence/destiny/desire/determination/believe/temptation/ laughter/cherish/compassion and passion?

i hope somebody can help me--

i also need to know how my name is written in cantonese--

i was told my middle name (cantonese) is the american equivalent of JADE.

my maiden name is LEE, yep from Canton originally, my grandfather was native Cantonese.

thanks!
suzi
 

re: a few translations--

Postby mag0506 » Fri Oct 03, 2003 9:41 pm

ngan4 jai2 is a coin ngan4 means silver and you know what jai2 means

銀仔

Lee is 李 lei5

玉 yuk6 is the most common character for jade but good luck because there are alot. especially for girls' names.
mag0506
 

Re: A few translations

Postby Dylan Sung » Sat Oct 04, 2003 7:57 am

Does anyone suppose that "si kei" could be 死期 time to die?

Dyl.
Dylan Sung
 

Re: A few translations

Postby kappon » Tue Aug 04, 2009 7:16 pm

"saang lerng" - a chinese "food and drink" term and sometimes medicine term to classify MOST (not all) cold food and drink and fruit (mostly juicy fruit) as "saang lerng". and ppl having "sanng lerng" diet are believed to cause them coughing badly.
kappon
 
Posts: 3
Joined: Tue Aug 04, 2009 7:13 pm


Return to Cantonese language forum

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests

Fatal: Not able to open ./cache/data_global.php